top of page

جس سر کو عرور آج ہے یاں تاجوری کا کل اس پہ یہیں شور ہے پھر نوحہ گری کا

 

jis sar ko ghurur aaj hai yaañ tāj-varī kā

kal us pe yahīñ shor hai phir nauhagarī kā

the head that's held high today because it wears a crown

tomorrow, here itself, in lamentation will drown

 

شرمندہ ترے رخ سے ہے رخسار پری کا چلتا نہیں کچھ آگے ترے کبک دری کا

 

sharminda tere rukh se hai rukhsār parī kā

chaltā nahīñ kuchh aage tere kabk-e-darī kā

your face puts the beauty of the angels all to shame

to your graceful gait compared, appears the partridge lame

 

آفاق کی منزل سے گیا کون سلامت لٹا راہ میں یاں ہر سفری کا

 

āfāq kī manzil se gayā kaun salāmat

asbāb luTā raah meñ yaañ har safarī kā

from worlds of these horizons who did ever safe depart? 

Way-laid and empty handed each traveller did part

 

یں بھی شورش نہ گئی اپنے جنوں کی

سنگ مداوا ہے

تہ سری کا

 

zindāñ meiñ bhī shorish na gaī apne junūñ kī

ab sang mudāvā hai is āshufta-sarī kā

even while imprisoned, did my craziness endure

Seems now for my insanity, stoning is the cure

 

ہر زخم جگر داور محشر سے ہمارا انصاف طلب ہے تری بیداد گری کا

 

har zakhm-e-jigar dāvar-e-mahshar se hamārā

insāf-talab hai terī bedād-garī kā

each heart's wound, on judgement day, to God submits a plea

Seeking justice, recompense against your cruelty

ر موسم گل ہم کو تہ بال ہی گزرے د مقدور نہ دیکھا کھو بے بال و پری کا

 

sad mausam-e-gul ham ko tah-e-bāl hī guzre

maqdūr na dekhā kabhū be-bāl-o-parī kā

with head tucked under arm, a hundred springs I stayed

The power of my winglessness I have never assayed

 

اپنی تو جہاں آنکھ لڑی پھر وہیں دیکھو آئینے کو لپکا ہے پریشاں نظری کا

apnī to jahāñ aañkh laṇī phir vahīñ dekho

ā.īne ko lapkā hai pareshāñ-nazarī kā

whoever did enchant my eye there only did I stare

whereas the mirror's eye is prone to darting here and there

کل سیر کیا ہم نے سمندر کو بھی جا کر هتا دست نگر پنجۂ مژگاں کی تری کا

 

kal sair kiyā ham ne samundar ko bhī jā kar thā

dast-e-nigar panja-e-mizhgāñ kī tarī kā

yesterday to view the ocean too I had gone near

It,longingly, evening my teary lashes did appear

 

لے سانس بھی آہستہ کہ نازک ہے بہت کام آفاق کی اس کارگہ شیشہ گری کا

 

le saans bhī āhista ki nāzuk hai bahut kaam

āfāq kī is kārgah-e-shīshagarī kā

breathe softly as with fragility here all is fraught

in this workshop of the world where wares of glass are wrought

 

تک میر جگر سوختہ کی جلد خبر لے کیا یار بھروسا ہے چراغ سحری کا

 

Tuk 'mīr'-e-jigar-sokhta kī jald khabar le

kyā haar bharosā hai charāġh-e-saharī kā

after Mir of burning heart, you should quickly enquire

for who can say how long the morning lamp will be afire?

bottom of page